Как получить качественный перевод клинических исследований?

Если вы рассмотрите упаковку любого лекарства, скорее всего вы обнаружите информацию о дозировке и частоте применения, побочных эффектах, условиях хранения и тому подобном на нескольких языках. Поскольку страны по всему миру преодолевают языковые барьеры, чтобы продавать услуги и товары, заключать договоры, торговля лекарствами и медицинским оборудованием тоже находит своё место на международном рынке.

Поэтому работа переводческих агентств стала очень важной для развития фармакологии и клинических исследований. Таким образом, переводческие бюро имеют множество возможностей для развития, но чтобы воспользоваться ими, им нужно обладать определённым опытом. Вот несколько советов, которые нужно иметь в виду, если речь идёт о переводе клинических исследований.

Хотя английский и считается одним из мировых языков, неверным будет предполагать, что этикетки на английском будут понятны в любой стране. В Европейском союзе принято несколько директив, согласно которым инструкции и этикетки лекарств и других медицинских товаров обязательно должны содержать информацию на языке страны, где они продаются.

Переводческие бюро предлагают широкий спектр услуг в области медицины: перевод судебно-медицинских документов, результатов клинических испытаний, инструкций по применению, карт пациентов, этикеток, вопросников, а также бланков информированного согласия. Эти документы обладают строгим форматом и должны переводиться с особой тщательностью. Любая неточность может привести к нарушению упомянутых директив о том, что информация должна быть предоставлена на языке, понятном пациенту или его представителю.

Нужно иметь в виду, что использования программ машинного перевода следует избегать, поскольку любая ошибка, даже самая маленькая, может привести к серьёзным последствиям. Рекомендуется работать с профессиональными переводчиками, обладающими большим опытом перевода медицинской документации. Следует также рассмотреть возможность использования систем памяти перевода, которые помогают обеспечить согласованность терминологии и снизить расходы на перевод. При этом не следует путать их с системами машинного перевода.

Чтобы облегчить задачу переводчику, особенно если речь идёт о большом количестве стран, можно использовать в оформлении лейбла и упаковки географическую символику. Например, препараты, предназначенные для продажи в США, Канаде и Мексике имеют надписи на английском, французском и испанском языке. Хороший перевод, сделанный с учётом особенностей законодательства конкретной страны, может сэкономить для вас много средств и избежать задержек с выходом продукции на рынок.

Время, потраченное на поиск хорошего переводчика, всегда оправдывает себя, ведь качественный перевод — весьма эффективный метод увеличения доходов компании.