Так называемый «прямой» перевод, который применяется в повседневных нуждах, подразумевает преобразование текста из одной формы представления (исходный язык) в другую (целевой язык) по словам, не добавляя и не удаляя ничего из текста. То есть каждое слово переводиться отдельно, таким образом, полученный в таком случае перевод – это сумма переводов отдельных слов. Такой тип перевод предельно прост, но имеет очень много изъянов, так как в том же английском языке очень мало слов, которые переводятся на русский однозначно. В большинстве случаев, одно английское слово имеет несколько значений в русском языке. Выбор подходящего варианта зависит от контекста, в котором используется переводимое слово.

Дословный перевод часто практикуется при работе  с техническими, научными и юридическими текстами, так как они, как правило, составляются по стандартному примеру и включают в основном слова, которые переводятся однозначно для сферы применения документа. Такой метод перевода также используется при переводе медицинских текстов.

Суть его заключается в переводе текста слово к слову и подборе правильного эквивалента на целевом языке, который отвечал бы тематике написанного. Узко-профильный переводчик, работающий, например, с текстами медицинской тематики, имеет определенную базу, основанную на опыте работы и знаниях в переводимой области, и без труда сделает точный и качественный перевод, который не требует наличия сложных словосочетаний и литературных оборотов.

Существует много типов дословного перевода, отличающихся формами и значениями в зависимости от периода времени, когда они использовались. Есть даже такие способы, которые применяются редактором без фактического знания языка. Много авторов написали целые научные трактаты таким образом.

Поэтические приемы в прозаических текстах породили другой вид перевода, при котором оригинальный текст переводится не слово в слово, а с использованием всевозможных литературных оборотов, метафор, сравнений, эпитетов, при этом адаптируя текст под конечного потребителя. Этот тип перевода очень трудоемок и требует от переводчика недюжинных знаний языка (как исходного, так и целевого), его возможностей, особенностей построения фраз, оборотов речи, пословиц, поговорок и т. п. В любом случае присутствует огромная разница между переводом простого текста и произведений поэзии.

Наконец, когда речь идет о передаче смысла текста, очень важно перевести (передать) содержимое с точки зрения читателя. Некоторые слова или словосочетания при этом могут переводиться с адаптацией к целевому языку или же вообще опускаться. Главное – точно передать смысл высказывания для читателя, который получит текст уже на другом языке. Цель такого перевода – достигнуть того, чтобы читатель не угадывал смысл того, что автор хотел передать, а он был понятен ему сразу, как при чтении текста на исходном языке. Когда же человек, прочитавший текст, не уловил мысли автора, все попытки передать смысл окажутся тщетными.

Этот стиль перевода требует от переводчика больше, чем просто перевести текст. Нужно понимать, что даже если перевод будет делать самый опытный переводчик с отменным знанием обеих языков, все равно не удастся передать смысл с абсолютной точностью. Это связано с некоторыми отличными особенностями языков, наличием слов или словоформ, которые не имеют эквивалента в другом языке, потому приходиться додумывать и выдумывать нечто напоминающее это или хоть как-то подходящее по смысловой нагрузке. На таком уровне перевод превращается в искусство, и выполнить столь сложную работу часто не по силам одному специалисту. Поэтому над переводом, требующим передачи смысла, обычно работаю двое, а то и целые группы переводчиков с филологическим образованием на родном языке.